目前分類:電影片斷 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

電影版:繁中字幕

 

韓文作者原版:

 

李健改版:

 

The Classic OST ending (電影最後一幕):

 

Lyrics:

 

노을 지는 언덕너머 그대 날 바라보고있죠

You're looking at me over the hill where the sun sets

차마 말 하지 못한 내마음을 이미알고 있었나요

Did you already know what I wanted to say

왠지 모르게 우리는 우연처럼 지내왔지만

I don't know why we believed that we met each other accidentally but

무지개문 지나 천국에 가도 나의마음 변함없죠

My heart will not change even if I pass the rainbow's door in heaven

사랑하면 할수록 그대그리워

The more I love, the more I miss you

가슴아파도

Even though it hurts,

이것만을 믿어요 끝이아니란걸

please believe me when I say that it's not the end

 

이제야 난 깨달았죠 사랑은 숨길 수 없음을

Now I understand Love is not something you can hide

우연처럼 쉽게 다가온 그대 이젠 운명이 된거죠

You came to me as if by accident but now I know it was fate

사랑하면 할수록 멀어짐이 두렵기만 해도

The more you love, the more you're afraid that we will fall apart

이것만을 믿어요 끝이 아니란걸

But believe me when I say that it's not the end.

끝이 아니란걸

It's not the end

 

中文:

 

越過夕陽染紅的山丘
妳在那兒等著我
無法說出的愛意 妳知道嗎?
我們像偶遇般相知相守
透過彩虹之門來到天堂
愛妳的心永遠不變

越來越愛妳 思念到心痛
但是請妳相信 我們的愛未完待續

現在才瞭解 愛無法隱藏
天註定般相遇的妳 是我命運的一部份
越是愛妳 越怕分離
但是請妳相信
我們的愛未完待續

我們的愛未完待續
 

 

韓文原始歌詞:

 

노랫말 :

우리 어머니 나에게 항상 이런 말씀 하셨죠

니가 가지고 싶은 꿈을 안고 하늘높이 오르라고

예쁜 꿈들이 있었죠 지금 내 마음엔 없지만

2학년 5반 그때 아이들은 아직 꿈을 키울까요

 

성탄절 종소리에 눈물 흘릴 줄도 알았었죠

하지만 나 이제는 너무 다른걸요

 

우리 할머니 가끔씩 빈 하늘만 바라보시죠

이젠 주인 될수 없는 젊은날, 그땔 생각 하나봐요

그 모습을 보면은 나는 왠지 가슴이 아파요

하지만 난 아는걸, 멀지 않았음을

멀지 않았음을, 멀지 않았음을

 

사랑하면 할수록

 

中譯:

 

回想--愛越來越多

 

我媽媽總是告訴我這事

帶著你的夢想飛向天空

要有遠大的夢想

孩子們長大了還會做夢嗎?

 

我知道我會在聖誕節的鐘聲響起時哭泣

但我現在變成一個平凡無奇的人

 

我的祖母,有時只看遠方的天空

當你年輕時,你無法做自己的主人

如今當我看著天空時,我的心作痛

但我知道我們並不遙遠

不遙遠,不遙遠

 

我越愛你

 

文章標籤

青欖橄樹 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一首有趣的歌,因為「白日夢冒險王」電影而紅。有人看作是電影的延伸,有人用童趣來看,還有人從國族主義來看。作者表示,保持它的內容豐富性吧!

 

Lyrics:

Jumping up and down the floor

My head is an animal

And once there was an animal

It had a son that mowed the lawn

The son was an OK guy

They had a pet dragonfly

The dragonfly it ran away

But it came back with a story to say

 

Her dirty paws and furry coat

She ran down the forest slope

The forest of talking trees

They used to sing about the birds and the bees

The bees had declared a war

The sky wasn't big enough for them all

The birds, they got help from below

From dirty paws and the creatures of snow

 

So for a while things were cold

They were scared down in their holes

The forest that once was green

Was colored black by those killing machines

But she and her furry friends

Took down the queen bee and her men

And that's how the story goes

The story of the beast with those four dirty paws

文章標籤

青欖橄樹 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

DURING the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year,
when the clouds hung oppressively low in the heavens,
I had been passing alone, on horseback,
through a singularly dreary tract of country;
and at length found myself, as the shades of the evening drew on,
within view of the melancholy House of Usher.
I know not how it was;
but, with the first glimpse of the building,
a sense of insufferable gloom pervaded my spirit. (...)
I looked upon the simple landscape (...)
of the domain—upon the bleak walls — (...)
— upon a few white trunks of decayed trees—with an utter depression of soul (...).
There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart— (...).

 

Original text of Poe's "The Fall of the House of Usher"

 

During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country; and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher. I know not how it was--but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit. I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible. I looked upon the scene before me--upon the mere house, and the simple landscape features of the domain--upon the bleak walls--upon the vacant eye-like windows--upon a few rank sedges--and upon a few white trunks of decayed trees--with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller upon opium--the bitter lapse into everyday life-the hideous dropping off of the reveller upon opium--the bitter lapse into everyday life--the hideous dropping off of the veil. There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart--an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime. What was it--I paused to think--what was it that so unnerved me in the contemplation of the House of Usher? It was a mystery all insoluble; nor could I grapple with the shadowy fancies that crowded upon me as I pondered. I was forced to fall back upon the unsatisfactory conclusion, that while, beyond doubt, there are combinations of very simple natural objects which have the power of thus affecting us, still the analysis of this power lies among considerations beyond our depth. It was possible, I reflected, that a mere different arrangement of the particulars of the scene, of the details of the picture, would be sufficient to modify, or perhaps to annihilate its capacity for sorrowful impression; and, acting upon this idea, I reined my horse to the precipitous brink of a black and lurid tarn that lay in unruffled lustre by the dwelling, and gazed down--but with a shudder even more thrilling than before--upon the remodelled and inverted images of the gray sedge, and the ghastly tree-stems, and the vacant and eye-like windows.

 

那年秋天,一個陰沉、昏暗、岑寂的日子,烏雲低垂,厚重地籠罩著大地。整整一天,我孤零零地騎著馬,馳過鄉間一片無比蕭索的曠野。暮色四合之際,令人憂傷的厄榭府終於遙遙在望。我也說不清是怎麼回事,一瞥見那座建築,心靈就充滿難以忍受的憂傷。說難以忍受,是因為往常即便到了荒蠻之所或可怕的慘境,遇到那種無比嚴苛的自然景象,也難免有幾分詩意,甚而生出幾分喜悅;如今,這股憂傷的感覺卻總是揮之不去。我愁腸百結地望著眼前的景物。我望著孤單的府邸和莊園裡單一的山水風貌,望著荒涼的垣牆、空洞的眼睛一樣的窗子、三五枝氣味難聞的蘆葦、幾株枯木白花花的樹幹——心裡真是愁苦至極,愁苦得俗世的情感已無法比擬,只有與染阿芙蓉癖者夢迴以後的感覺作比,才足夠貼切——苦痛流為日常,醜惡的面紗也摘除而去。我的心直翻騰,還冷冰冰地往下沉,淒涼得無可救贖,任是再有刺激人的想像力,也難說這是心靈的昇華。究竟的怎麼了?我思忖起來。到底是什麼原因,使得我在註目厄謝府時如此不能自控?這是個破解不了的謎。沉思間,模糊的幻想湧滿心頭,卻又無從捉摸。我只得退而求其次,自圓其說罷了——簡單的自然景物湊在一起,確實有左右人情緒的力量,但要剖析這種感染力,即便費盡心機,也是無跡可尋。我思量道,這片景物中的一草一木,一山一水只消在細微處佈置得稍有不同,帶給人的那種悲傷的感覺,可能就會減輕,或許會歸於消泯。這種念頭一起,我策馬奔至山中小湖的險岸邊。小湖就傍著宅第,湖面泛著光澤,卻一絲漣漪都沒有,黑黢黢,陰森森,倒映出變形的灰色蘆葦、慘白樹幹、空洞眼睛一樣的窗子。我俯視著湖面,渾身顫抖,比剛才的感覺還要奇怪。

文章標籤

青欖橄樹 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()